Ваше сообщение успешно отправлено!

Мюзикл «Ромео и Джульетта»

Французский мюзикл + венгерский режиссёр = новая российская постановка!

Знаменитый французский мюзикл Жерара Пресгурвика «Ромео и Джульетта» за последние десятилетия стал популярным  во многих странах мира. В январе 2025 года состоялась премьера мюзикла в Санкт-Петербургском театре музыкальной комедии.

Впервые отечественный зритель увидел постановку ещё в 2004 году. Русская версия мюзикла была представлена на сцене Московского театра оперетты и нашла своих поклонников, многие могут вспомнить клип с Николаем Цискаридзе, Сергеем Ли и юной Аней Чиповской. Новая петербургская версия разительно отличается от постановки нулевых. В чём же главные отличия и чего стоит ждать зрителю, который только знакомится с мюзиклом?

Оригинальный французский мюзикл сам по себе является смелой интерпретацией трагедии Шекспира. Конечно, основной конфликт и персонажи остаются на месте, но есть значительные изменения. Главные герои старше своих книжных версий, большее внимание уделяется психологическому раскрытию характеров, у второстепенных персонажей появляются новые мотивации. Но даже если зритель знаком с оригиналом или первой отечественной постановкой, его всё равно ждут сюрпризы. Это связано с тем, что в Театре  музыкальной комедии воспроизвели будапештскую версию французского мюзикла. KERO® (он же Миклош Габор Кереньи), режиссёр-постановщик, приехал из Венгрии специально для работы над мюзиклом.

В чём кардинальные отличия венгерской и французской постановок?

Венгерская версия куда более динамичная, в ней больше сценического действия и эффектной хореографии. На сцене постоянно что-то происходит, герои не бродят по пустому пространству в полном одиночестве. Особенно хочется отметить декорации. Движущиеся мосты и металлические конструкции, винтовые лестницы, городские стены – всё это не только украшает сцену и работает на создание атмосферы, но и усиливает динамику.

Разница в либретто двух версий не столь сильна. Добавлено несколько новых партий, однако отсутствует, например, ария графа Капулетти «Отец и дочь» (Avoir une fille). Больше времени уделяется Парису, и отсутствуют персонажи Смерть и поэт. Единственное изменение, которое может шокировать как фанатов французского мюзикла, так и новых зрителей, –  сцена смерти героев. Если в пьесе Ромео умирает, приняв яд, то в новой постановке смерть самого известного влюблённого в мировой драматургии выглядит куда страшнее.

Есть определённые опасения, что новая постановка не очень понравится зрителям, помнящим  версию 2004 года. Дело в том, что для постановки был выполнен новый перевод текстов. Это связано с тем, что театр не может просто использовать старый перевод. И в данном случае это вопрос не только об авторских правах на прошлую версию.  Прошлая отечественная постановка ставилась по французской лицензии, и либретто там было другое, здесь же венгерское изменённое либретто.

Все тексты звучат совсем иначе, и даже знаменитые «Короли ночной Вероны» (Les Rois Du Monde) в программке обозначены как «Быть королём». Нельзя сказать, что новый перевод однозначно лучше или хуже прошлого. В нём, как и в любом другом переводе, есть более удачные и менее удачные места. Так что здесь всё упирается в привычку. Если зритель не знаком с прошлой версией, то у него вряд ли возникнут вопросы к текстам арий, ведь перевод, выполненный Олегом Солодом и Агатой Вавиловой, действительно сделан качественно.

«Ромео и Джульетта» – это та постановка, которую нужно посетить обязательно, вне зависимости от того, знакомы вы с мюзиклом или нет. Зрителей ждут прекрасная музыка, эффектные декорации и, конечно, талантливый актёрский состав. Однако перед просмотром лучше не смотреть или не пересматривать другие постановки, как минимум прошлую русскую. Посмотрите мюзикл свежим взглядом, а позже, если появится желание, можете посмотреть записи других версий и сравнить.

Фото: Мария Ковалёва

Автор онлайн-журнала Porusski.me Все самое интересное: путешествия, красота и мода, еда, дизайн, свадьбы, главные события, интересные фотосессии и многое другое!