Не удержаться от цитирования лауреата Нобелевской премии по физике, профессора Льва Ландау: «Хорошую вещь браком не назовут». А всё почему? Потому что русский язык вобрал в себя такой невообразимый объём информации, что созвучные корни переплетаются в нём и в сознании русскоговорящих как танцующие языки пламени в костре.

Лев Давидович Ландау (1908 – 1968). Физик и просто гений
Сгорают ли в этом костре истинные чувства? Хочется верить, что нет, потому что очереди из влюблённых парочек перед ЗАГСами не становятся меньше.
Конечно, «правильный» брак — этот тот, в котором мужчина берёт женщину в жёны, а жена — мужчину в мужья. И оба они берут на себя ещё и высокую ответственность и право на семейное счастье. Но есть же и тот «неправильный» брак, который выбросить хочется, честное слово! Потому что он от немецкого das Brack, что означает «испорченный, изъян». И вот поди разбери, кому что светит в будущем, когда доходит дело до серьёзных шагов в жизни.
Сам язык нам говорит о том, что естественная роль для мужчины – быть мужем, а для женщины – быть женой. Приятные русскому уху “замужество” и “жениться” лично мне куда больше по душе, чем брак. Но слово “брак” настолько давнее, что вряд ли мы когда-нибудь от него уйдём в официальных документах. И хотя жить хочется с ощущением свободы и вдохновения, но многозначное “заключение” очевидно тоже никуда не денется. Воистину сила слова велика!
А в английском?

“Марьяжная постель… Неизвестно, с кем!” Фаина Раневская, киножурнал Фитиль, 1964 год
Слово marriage прежде всего обозначает союз мужчины и женщины, а восходит к становлению мужчины собственно Мужчиной, ведь латинское слово mas – мужчина. Интереснее слова husband и wife.
И здесь нам помогает стандартный способ разделения слова на части и поиск корней, создающих смысл. Даже не залезая в словарь, виден house (дом) и какая-то связь с ним. Band/bond и есть та самая связь, которую мы, например, легко узнаём в слове bandwidth (пропускная способность), если выбираем Интернет-провайдера с лучшими характеристиками. Получается, что husband это своего рода “домохозяин”.
А кто же такая wife? Попытки связать замужних женщин с Wi-Fi успехом не увенчиваются точно, хотя Fi есть не что иное, как Fidelity – верность. Однозначного происхождения слова wife не находят даже лингвисты. Считается, что ранее это слово обозначало просто любую женщину (woman), не обязательно замужнюю.

Хеди Ламарр считается первой, кто придумал беспроводную связь, а замужем актриса и изобретатель была целых 6 раз
Китайская мудрость
Попробуем отбросить все навязанные значения известных многим алфавитов и броситься в совершенно иную культуру и письменность. Так, например, по-китайски тот, кто во главе, тот, кто имеет более высокое положение и бОльшую шляпу – тот и есть муж (“фу” или “чжан фу” по-китайски).

Познакомьтесь. Это муж. По-китайски
А потому и иероглиф, обозначающий мужа состоит из двух главных графем — 大 “большой” и горизонтальная черта “一”, условно обозначающая шпильку для волос или шляпу.
莫斯科大劇院 – Большой театр, потому что 大 – большой. Отсюда и 夫 – муж
С женой в китайском языке всё чуть более прозаично. Сложный иероглиф 妻 (“ци”) состоит из двух частей. Одна из них обозначает женщину, а вторая — метлу. Мой собственный опыт общения с китайскими женщинами говорит, что к уборке в доме они относятся очень ответственно. Вместе с тем, письменность скорее отображает сложившийся традиционный уровень взаимоотношений в семье, поэтому женщину с метлой можно смело назвать просто “хозяйкой дома”.

Жена, хозяйка дома, буквально “женщина с метлой”
Но вот, где выражена потрясающая мудрость китайского народа, так это в иероглифе, который используется во время свадебных торжеств и изображается на подарках молодожёнам, это “двойное счастье” (shuāngxǐ, шуан си). Если одна половина этого иероглифа обозначает просто “радость”, то удвоенную радость математики с лирическим складом ума назвали бы “радость в квадрате”.

Счастья вам на долгие годы! То есть “шуан си”!
Восток – дело парное
Завершим наше путешествие, отправившись на Аравийский полуостров, и посмотрим на слова, писаные вязью.
Мы все знаем, что в некоторых культурах многожёнство является исторической нормой. В одном из следующих материалов я попробую рассказать о беседе с такой семьёй, которая мне далась очень нелегко. Однако, в арабском языке все слова, тем или иным образом связанные с семейными отношениями, несут в себе идею парности.

زوج, читается как zawj и обозначает как пару, так и мужа, как часть пары, отдельно
Если добавлять к этому корню дополнительные компоненты, то мы сможем легко составить слово жена (زوجة, zawjah) и брак (زواج, zawaj). Звучат и пишутся они в самом деле схожим образом. Одна моя знакомая смогла быстро запомнить слово “жена” на арабском, когда произнесла русское “замужем”, проглатывая последний слог. Такое созвучие и в самом деле весьма интересно =).
Может быть кому-то и жаль, но наши языки по-прежнему хранят традиционные ценности (не побоюсь этого слова, скрепы). А тем, кто сокрушается по этому поводу, можно дать один совет. Последовать русской традиции и в очередной радостный день, когда на свет будет рождаться новая крепкая семья, ударить по столу и громко крикнуть: “Горько!“