Не удержаться от цитирования лауреата Нобелевской премии по физике, профессора Льва Ландау: «Хорошую вещь браком не назовут». А всё почему? Потому что русский язык вобрал в себя такой невообразимый объём информации, что созвучные корни переплетаются в нём и в сознании русскоговорящих как танцующие языки пламени в костре.
Сгорают ли в этом костре истинные чувства? Хочется верить, что нет, потому что очереди из влюблённых парочек перед ЗАГСами не становятся меньше.
Конечно, «правильный» брак — этот тот, в котором мужчина берёт женщину в жёны, а жена — мужчину в мужья. И оба они берут на себя ещё и высокую ответственность и право на семейное счастье. Но есть же и тот «неправильный» брак, который выбросить хочется, честное слово! Потому что он от немецкого das Brack, что означает «испорченный, изъян». И вот поди разбери, кому что светит в будущем, когда доходит дело до серьёзных шагов в жизни.
Сам язык нам говорит о том, что естественная роль для мужчины – быть мужем, а для женщины – быть женой. Приятные русскому уху “замужество” и “жениться” лично мне куда больше по душе, чем брак. Но слово “брак” настолько давнее, что вряд ли мы когда-нибудь от него уйдём в официальных документах. И хотя жить хочется с ощущением свободы и вдохновения, но многозначное “заключение” очевидно тоже никуда не денется. Воистину сила слова велика!
А в английском?
Слово marriage прежде всего обозначает союз мужчины и женщины, а восходит к становлению мужчины собственно Мужчиной, ведь латинское слово mas – мужчина. Интереснее слова husband и wife.
И здесь нам помогает стандартный способ разделения слова на части и поиск корней, создающих смысл. Даже не залезая в словарь, виден house (дом) и какая-то связь с ним. Band/bond и есть та самая связь, которую мы, например, легко узнаём в слове bandwidth (пропускная способность), если выбираем Интернет-провайдера с лучшими характеристиками. Получается, что husband это своего рода “домохозяин”.
А кто же такая wife? Попытки связать замужних женщин с Wi-Fi успехом не увенчиваются точно, хотя Fi есть не что иное, как Fidelity – верность. Однозначного происхождения слова wife не находят даже лингвисты. Считается, что ранее это слово обозначало просто любую женщину (woman), не обязательно замужнюю.
Китайская мудрость
Попробуем отбросить все навязанные значения известных многим алфавитов и броситься в совершенно иную культуру и письменность. Так, например, по-китайски тот, кто во главе, тот, кто имеет более высокое положение и бОльшую шляпу – тот и есть муж (“фу” или “чжан фу” по-китайски).
А потому и иероглиф, обозначающий мужа состоит из двух главных графем — 大 “большой” и горизонтальная черта “一”, условно обозначающая шпильку для волос или шляпу.
С женой в китайском языке всё чуть более прозаично. Сложный иероглиф 妻 (“ци”) состоит из двух частей. Одна из них обозначает женщину, а вторая — метлу. Мой собственный опыт общения с китайскими женщинами говорит, что к уборке в доме они относятся очень ответственно. Вместе с тем, письменность скорее отображает сложившийся традиционный уровень взаимоотношений в семье, поэтому женщину с метлой можно смело назвать просто “хозяйкой дома”.
Но вот, где выражена потрясающая мудрость китайского народа, так это в иероглифе, который используется во время свадебных торжеств и изображается на подарках молодожёнам, это “двойное счастье” (shuāngxǐ, шуан си). Если одна половина этого иероглифа обозначает просто “радость”, то удвоенную радость математики с лирическим складом ума назвали бы “радость в квадрате”.
Восток – дело парное
Завершим наше путешествие, отправившись на Аравийский полуостров, и посмотрим на слова, писаные вязью.
Мы все знаем, что в некоторых культурах многожёнство является исторической нормой. В одном из следующих материалов я попробую рассказать о беседе с такой семьёй, которая мне далась очень нелегко. Однако, в арабском языке все слова, тем или иным образом связанные с семейными отношениями, несут в себе идею парности.
Если добавлять к этому корню дополнительные компоненты, то мы сможем легко составить слово жена (زوجة, zawjah) и брак (زواج, zawaj). Звучат и пишутся они в самом деле схожим образом. Одна моя знакомая смогла быстро запомнить слово “жена” на арабском, когда произнесла русское “замужем”, проглатывая последний слог. Такое созвучие и в самом деле весьма интересно =).
Может быть кому-то и жаль, но наши языки по-прежнему хранят традиционные ценности (не побоюсь этого слова, скрепы). А тем, кто сокрушается по этому поводу, можно дать один совет. Последовать русской традиции и в очередной радостный день, когда на свет будет рождаться новая крепкая семья, ударить по столу и громко крикнуть: “Горько!“