Ваше сообщение успешно отправлено!

Я сюда защищал число! Не замужем!

Трудности перевода и особенности контекста

Поздний вечер в маленькой частной гостинице. Администратор Ксения уже давно зевает, и сериал на смартфоне совсем не добавляет концентрации внимания. Несмотря на усталость после пяти пар лекций в университете, ночная смена в гостинице кажется прекрасным способом заработка для студентки. А практика простых диалогов с иностранцами делает эту работу ещё и развивающей.

В дверях появляется новый гость. Ксения выдёргивает наушник из уха, не без труда улыбается и произносит по-русски «Добрый вечер!», хотя уже понимает, что перед ней то ли американец, то ли канадец. Фамилию Wilson в перечне зарезервированных номеров она гипнотизировала на мониторе весь вечер и уже вспомнила все необходимые фразы для диалога на английском. И вдруг девушка слышит:

– Привет! Я сюда защищал число! Не замужем!

Джеймс Уилсон из Лос-Анджелеса уже несколько месяцев изучал русский язык и в короткой рабочей поездке в Россию решил испробовать свои навыки. Уверенно и методично он запоминал разные слова, потому что верил, что именно словарный запас сделает его речь насыщенной и интересной. Грамматические же правила и заботу о семантике он оставил на будущее, надеясь, что люди смогут понимать его по контексту и что среди общего набора слов смысл всё же будет проглядываться.

Ксения была действительно не замужем. Но слова Джеймса в ночной тишине гостиничного холла оказались весьма неожиданными, хотя он намеревался произнести лишь перевод слова single и завалиться спать в одноместный номер. Увы, сонный администратор не сразу уловила смысл слов иностранца. Расшифровать же начальную фразу, которую выпалил американец, не сложно. Конечно, он забронировал номер, но в его голове перепутались броня с защитой, а номер – с числом. Путаница же в словах, обозначающих направление и местоположение – сюда и здесь – это классическая нестыковка значений у многих иностранцев. Мы ведь тоже порой путаемся, когда без подготовки начинаем говорить на неродном языке.

Надежды Ксении на практику английского языка, к сожалению, провалились. Постоялец со свойственной белозубой улыбкой дал понять, что хочет говорить только по-русски, что он любит русский борщ и что русские женщины самые красивые. Этим ему почти удалось завоевать доверие молодой девушки-администратора.

– Вот ваш ключ. Платить будете картой или наличными? – спросила Ксения и подвинула поближе к гостю платёжный терминал.

Джеймс легко понял по контексту, что его спрашивают об оплате, но его мозг зацепился за слово «личное». Из кошелька он достал несколько купюр, протянул их девушке и добавил:

– Это мои деньги. Личное я не хочу.

«Вот так всегда», – вздохнула про себя Ксения. Кажется, что и человек приличный, и про неустроенную женскую личную жизнь сразу догадался, и язык русский учит, но контекст всё никак не складывается, – подумала она и отпустила заезжего американца отдыхать. На следующее утро Ксения предупредила второго администратора гостиницы, что иностранец, который приехал ночью, требует очень деликатного подбора фраз на русском языке.

Рекомендация Ксении была абсолютно грамотной и целиком соответствует тому подходу, который использую со своими студентами я во время уроков. Любой язык предназначен не только лишь для создания общего смыслового контекста, но призван передавать точные смыслы и оттенки значений, а преподаватель может раскрыть речевые богатства только внимательному и вдумчивому ученику.

Верит, что понять русскую душу может только тот, кто умеет думать по-русски. Обучает иностранцев премудростям нашего великого и могучего.


Еще статьи этого автора

Образ жизни
Некоторые женятся, а некоторые… как? О слове «брак» в разных языках
Что делают люди в мире, когда не получилось остаться во френдзоне
Образ жизни
Теплоход, концерт, Москва-река
Музыкальные концерты на воде — это великолепный способ разнообразить свой досуг в городе
Образ жизни
Чемодан, инжир, жасмин
Обезьяна, шаль, аршин. И другие слова из персидского языка.
Путешествия
Место силы: Новый Иерусалим
О монастыре в подмосковной Истре